By
Enio Pecchioni
Scholars can not yet entirely translate the language
spoken in Etruria in historic times. The innumerable attempts made by the
greatest masters in linguistics and philology have failed to decipher a
language which was spoken in Tuscany up the beginning of the Christian era and
which the Etruscan priests must have used both in Tuscany and in Rome itself up
to the end of th 5th century A.D.
In othe fields, there has been no lack of
discoveries which have permitted us to understand idioms seemingly even more
difficult to tackle than Etruscan. Some years ago, the Hittite pictographic
language was deciphered and, quite recently, the language spoken by the
Mycenaeans, known as Linear B, as well. In all cases the difficulties were duly
overcome and the solution of the problems has opened up a magnificent field to
linguistic research. The wide interest rightly aroused by the deciphering of
Mycenaean at once springs to mind; since from it we learn that at Mycenae and
in Crete the language spoken in the second millenium B.C. was very close to
Homeric Greek.
Also the Etruscans used a language near to Greek,
and with a Greek alphabet, but this language was not Indo-European and probably
connected with certain pre-Hellenic languages of eastern Mediterranean. A
related language was still used on Lemnos in the archaic period, as the
inscription on the stele of Caminia proves.
Yet let us examine the exact nature of the problem
with Etruscan, what progress has been made in deciphering it and what obstacles
remain in the way of its interpretation.
The Etruscan linguistic material that has come down
to us is far from negligible. The soil of Italy has furnished us with about ten
thousand inscriptions, engraved or painted on all kinds of manufactured
objects. These are epigraphic texts whose great number does not deceive us;
actually, nearly all are limited to a few words. Nine-tenths of the
inscriptions are of a funerary nature and these brief epitaphs tell us only the
name of the deceased, his parentage and the age at wich he died.
We can read them, for the Etruscan alphabet does not
present any real difficulty; for centuries scholars have interpreted these
obscure texts easily, but the problems increase when we are faced with longer
inscriptions, which are unfortunately very rare. In fact, only about ten texts
consist of more than one line; only two, one engraved on a tile discovered at
Capua, and the other on a cippus near Perugia, consist of about a hundred
words.
To these we should add a handwritten text of
considerable length. Curiously enough, it is written on the twelve linen
wrappings of an Egyptian mummy of the Ptolemaic period, known as Mummy of Agram
( the former German name of Zagreb), it contains 1185 words but with so many
repetitions that its total vocabulary numbers only 530 words; it was discovered
in Alexandria and is preserved today in the Zagreb Museum. It is, more or less,
nothing else than a linen book, put to an unexpected use. This text is one of
the foundations of Etruscological research. It has been possible to ascertain
that it is a kind of sacred calendar, enumerating religious ceremonies to be
carried out in honour of the gods. The text has been divided into a number of
paragraphs and the general sense of the different passages is known. But many
points remain obscure, and thus this fundamental text is far from being
entirely understood.
To these direct sources of information on the
Etruscan language we must add the glossaries of Etruscan words furnished by
ancient authors, particularly compilers like Hesychius of Alexandria. When Sir
Thomas Dempster, one of the pioneers of Etruscology, composed his great work on
Etruria in 1616-1619, he was mindful enough to include this precious material
which today is still one of the few clearly defined areas of knowledge. Thus we
learn that in Etruscan aisoi meant
the gods, capys a falcon, falado the sky, cassis a helmet, lanista a
gladiator. Let us add to this the names of the months to be found in a Liber
Glossarum of the 8th century A.D. The name of the month of June, aclus, appears in th form of acale in the manuscript of the Agram
Mummy.
All this is very valuable but gives us the meaning
of a mere thirty words. In the course of the most recent period of research the
epigraphic material known has been enriched thanks to excavations carried out
in various parts of “Etruria” and to chance discoveries. Even so, nothing in
all this brings us nearer to the solution we so greatly desire.
Some languages initially presented more difficult
problems of interpretation than Etruscan. They contained in fact, two
uncertainties, the script on the one hand, and the meaning of the words on the
other. The Etruscan alphabetic system no longer presents any serious difficulty
and its close kinship to the Greek alphabet, as we have seen, has long been
recognised. The last Etruscan symbol causing difficulty was the simbol +
which was wrongly interpreted as a
T , whilst in 1936 Eva Fiesel identified it as a sibilant. It is thus
perfectly easy today read Etruscan inscriptions.
But Etruscan script certainly poses a problem, an
historical one.
Can the fact that Etruscan borrowed a certain type
of alphabet from the Greek in any way elucidate the difficult question of their
origin?
The archaic Greek alphabets must be divided into two
large groups, known as Western and Eastern alphabets. The first gives X the
value of x , and the
Y the value of CH.
One of the ancients alphabets found in Etruscan
soil, the alphabet of Marsiliana d’Albegna, daiting back to about 670 B.C.
(discovered in 1915 by Prof. Minto), has a typically western character. The
question remains as to how this alphabet came to be borrowed. Those supporting
the eastern origin theory think it was borrowed by the Etruscans when they were
still in their “native Anatolia”. Infact, tha alphabet of Marsiliana still
includes the three sibilants of Phoenician origin, particularly the one called “samech”, which, as far we know, no western
alphabet has. The borrowing of the Etruscan script would thus appear to go back
to a period prior to the division of the Greek alphabets into western and
eastern groups, prior to the beginning of the Hellenic colinisation of South Italy. According to this assumption,
the Etruscans would only have made this borrowing before their migration from
the East.
This argument however, is not decisive because also
the Greek alphabets of southern Italy might have influenced the Etruscan
language.
We can not exclude that Etruscans borrowed their
alphabet from a Greek colony in the south of the Italian peninsula, in
particular from Cumae, whose Chalcidian alphabet shows many analogies with the
Etruscan. So it is not easy to decide for the one or the other assumption.
The lack of a true Etruscan Rosetta stone permits
only to strike a balance between the various attempts scholars have made, with
a tenacity not always favoured by fate. We have only a few bilingual inscriptions from Etruria, epitaphs
of the Hellenistic period; they are too short to be of much use, but even they
have added some single words to our vocabulary, such as lautni = freedom, and etera
= slave. One can attempt to discover the hiddeng meaning of an Etruscan text in
two ways: either by the so called etymological
and deductive method, whereby Etruscan is compared with a language to which
it is believed to be related and which is already known, or by the so called combinatory or inductive method
introduced by W. Deecke in 1875, which advocates the opportunity to study the
Etruscan with the Etruscan. This latter metod does not attempt any external
comparison and limits itself, as we have seen, to studying Etruscan through
Etruscan, with comparisons between similar terms and formulae used in different
texts, made to identify the meaning of the words and phrases under study.
We must admit that the etymological method has, till
now, almost failed.
All
attempts to find points of resemblance between the Etruscan language and any
other idiom have been fruitless. Efforts have been made to explain the Etruscan
through Greek, Latin, Sanskrit, Hebrew, Hungarian and the Anatolian languages,
to mention only the most frequently attempted comparisons. In the present state
of our knowledge, Etruscan stands apart from all known language families and it
seems impossible to find any distant cousin. This does not mean that, used
carefully and in a very limited examples the ethymological method may not serve
a useful purpose. Etruscan, in fact, having been spoken in the centre of the
peninsula was not cut off from the neighbouring idioms. Loans between the
various civilisation were inevitable; this took place between Etruscan, Latin
and Umbrian. The analysis of such borrowings enables us to explane one set of terms
through another. To judge by the repeated failures of the deductive method it
would appear that Etruscan does not belong to the great family of Indo-European
languages.
The presence in Etruscan of some words related to
Indo-European such as nefts = nepos a
grandson, sac = sacni, which recalls
the Latin sanctus and the Umbrian saahta, and tur, to give, which is close to the Greek doron, present no difficulty; for these are, in fact, borrowings
made by Etruscan from geographically adjacent languages. Several other examples
could be quoted which merely prove the weak penetration of Indo-European
elements into Etruscan vocabulary in the course of centuries. But the
construction of the Etruscan sentence has nothing Indo-European about it, nor
has the system of the verb as a whole.
Thus one cannot distinguish the active and the
passive; as for conjugations, they too do not fit into the coherent system of
Indo-European conjugations.
Quite apart from Graeco-Latin glosses, a fairly
large number of Etruscan words can be understood. These concrete results have
been achieved by analysing and comparing short epigraphic texts. At the same
deductions were drawn from the nature of the objects bearing the texts.
Funerary inscriptions, chiefly those coming from the
same tomb, have thus, by comparative analysis, given the meaning of the main
words denoting kinship: clan (son), sex (daughter), nefts (grandson), ati
(mother), puia (wife).There are also
many votive inscriptions, cut on bronze figurines and other ex-voto dedicated
to the gods. Since many of these begin with mi
fleres one must presume that fleres means “offering”. Objects in tombs are
often inscribed with the single word suthina
and this suggests that “suthina” should be translated “funeral gift” or
something of the sort. Similarly, we have mi
spanti “I am the plate of…”, mi
culixna “I am the cup of…”. The same inscriptions have revealed without
trouble the meaning of the constantly recurring term lupuce “he is dead”. Formulae indicating the age of the deceased
have given us the meaning of avils
“years”.
Also we now know that the frequent amce is related with a verbal form and
translated “he was”. And thanks to the Liver of Piacenza with the similar
Babylonian and Hittite terracotta livers for divination help us to understand
some others words like usil (sun) and
tiv (moon).
Thus, gradually, we have found out the meaning of a
restricted but basic vocabulary, enabling us to understand very exactly short
epithaphs as: VELTUR LARISAL CLAN
CUCLNIAL TANXVILUS LUPU AVILS XXV,
meaning “ Veltur, son of Laris Tanaquilla died at the age of twenty five” (CIE
5426). Difficulties arise when the funerary inscriptions become longer and
contain information about the life and career of the deceased.
The meaning of the majority of words used escapes
us, and the combinatory method, even applied with the greatest care, has not
yet thrown any light on the true meaning either of the terms used or of the
ideas expressed.
But an ingenious discovery has given rise to another
supplementary technique, know as the bilingual
or parallel text method. It emerges more and more clearly that there were
reciprocal influences, at different periods, between the various peoples of the
Italic peninsula: Etruscans, Latins, Umbrians and Greeks. So the obscure ritual
formulae of prayers we discover in Etruscan texts can be compared with Latin
and Umbrian rituals which are bound to show fundamental and formal analogies.
This method has already been attempted for the
exegesis of the long texts of Capua tile and the Zagreb book. The collation of
the ritual rules described in the latter text, of the brief Roman prayers
handed down to us by Cato in his De Re Rustica, and verses of prayers on the
Umbrian tables in Gubbio, have enabled us to elucidate certain passages and
certain formulae of the Etruscan ritual. Naturally, the application of such
bilingual method requires the greatest circumspaction; for, if it is possible
to ascertain certain analogies between Etruscan writings and Latin or Umbrian,
the danger lies in establishing a connection between formulae that are not
identical or not even analogous. Research must be carried out, therefore, with
the greatest precautions. Nevertheless, the creation of artificial bilingual
texts are encouraging.
Work on Etruscan linguistic has gained momentum in
recent years. The transcription into Etruscan of well-known names of the Greek
mitology, names of heroes and gods, enables us to grasp fully the fundamental
phonetic rules of the Etruscan language. At an early date vocalisation was more
devoloped than in more recent periods, and variations in the sound of vowels
are frequent. Thus the same feminine first name occurs in the form of Ramatha, Rametha, Ramutha and Ramtha. We note cases of vowel harmony
e.g. Klytaimnestra in Greek corresponds
to the form Clutumustha, Menelaus to Menle. In general, the soundless
consonants tend to be transformed into aspirates, and aspirates into
fricatives. C is changed into CH, T
into TH, P into PH and F. At the beginning of the word the aspirate or
fricative becomes often the simple aspirate H. A characteristic lack is that of
the voiced consonants B, D, G, which were unknown in Etruscan, at least in
historical times. The first syllable of the word is strongly stressed and the
frequent result is a syncope of the vowels in the unstressed syllable. This
occurs particularly in the later period and produces complex consonant
clusters. To the Greek Alexandros thus correspond in Etruscan the forms Alechsantre, Elchantre.
In the field of morphology, our knowledge is by no
means negligible.
A number of important facts are now clear to us. The
actual structure of the Etruscan language appears to be very different from
that of Indo-European languages. Suffixes used in word formation are
interchangeable, and certain grammatical categories are vague. A curious fact
is the superposition of different suffixes express a given grammatical
function.
The very usual name Larth thus has two genitives, Larthal
and Larthals, the latter representing
the inflexion of an already inflected form.
It is not easy to reconstruct actual declensions but
we can distinguish two groups by the form of the genitive which ends either in S or in L. We can identify personal pronouns, thus mi and mini are forms of
the first person.
Yet the Etruscans verb continues causing us serious
problems; the form very clear to us is the third person singular of the perfect
in ce; e.g. mulvenice means “he has dedicated”, turce “he has given”.
We have spoken of the deciphering of a certain
number of Etruscan words by various methods. In all, about a hundred roots are
at present clearly understood. They permit us to interpret more or less
completely the very brief funerary inscriptions in which the same formulae
recur. But as soon as words with more complicated concepts appear in the
eulogies of the dead or on longer inscriptions, words absent from the brief
epithaphs, literal translations become almost impossible.
Discussion still continues concerning the three
terms which undoubtedly designate the three major magistratesphips in Etruscan
cities: Zilath, Purthne and Marunuch; but despite efforts of the
best brains their exact meaning is still debated.
In the course of the last few years, research on the
great ritual texts found on the tile of Santa Maria di Capua and on the linen
book of the Zagreb mummy has been particularly active. The conclusions,
deserving support, are that the rites are enumerated in detailed commandments.
All the above reminds us of the Umbrian rituals of the Gubbio tablets. The Agram
text specifies the necessary sequence of the ceremonies and is apparently a
religious calendar, giving the months and the days on which feasts should be
celebrated. The Capua ritual has a funerary character and gives us an idea of
the nature of the famous books of Acheron,
which contained the Etruscan doctrine on death and on life after death.
The complicated punctuation of Etruscan texts was
completed only a short time ago; it enables us to go deeper into them with the
result that interpretation becomes less obscure. This has been the case with
the Capua tile whose text was more or less unintelligible before the problem of
punctuation was solved; the stops follow consonants at the end of a syllable,
as well as the voiced consonants at the beginning of the words; this strange
system does not appear in the most ancient inscriptions and is known only from
the middle of the 6th century B.C. onward.
What has been said above shows the point reached in
research on the Etruscan language. Methods of approach have undoubtedly been
perfected and enriched, and studies are no longer groping in the dark. At the
same time, slow but sure progress has been made in all the sectors of this
difficult problem. A grammar of the Etruscan language is now possible and, for
istance, we have also found a difference between southern and northern
Etruscan: in the area of Volterra, Fiesole and Arezzo, at the end of the VI
cent, B.C. we have the same graphological tradition: “alpha” is angular,
“epsilon” and “digamma” inclined, “rho” triangular, “sigma” opposite in respect
of the direction of the inscription.
What can we expect from the future? If the material
available to scholars is not enriched, progress in Etruscan hermeneutics will
probably be slow; each new conquest will be achieved trough a vast number of
efforts, few of which will prove successful. It is unlikely that a comparison
with any other known tongue, so far not attempted, should cast new light on the
nature of the Etruscan language. However, it is not unreasonable to hope for a
change in the situation, through the discovery, either in the East or in the
former Etruria, of unexpected documents which might shed more light onto the
mistery.
The Etruscan soil and the continued excavations
encouraged by the increasing number of findings, may yet produce a key
document, or above all a bilingual text, in Etruscan and Latin. Such bilingual
documents must in all probability have existed and been posted on the walls of
Etruscan cities, after their conquest by Rome, during the centuries when the
Tuscan population and the Romans co-existed, sharing the same life-style and
the same laws.
Recently the ancient soil of Tarquinia has yielded
fascinating eulogies, written in Latin, but dealing with the life of Etruscan
citizens of a very remote period whose offspring wished to honour them in a
dignified manner with laudatory inscriptions. These texts, altough short and
very mutilated, have cast valuable light on the public institutions of Etruscan
cities. We can imagine what benefit the linguists might derive from similar
texts, written in two languages. It would mean that at last the riddle of the
Etruscan language could be solved and full light cast on a problem which all
efforts have hitherto been unable to unravel.
Nessun commento:
Posta un commento
No fare spam o altro. I commenti con questo intento verranno rimossi